翻訳は日本語力!

今朝は社長から翻訳を頼まれました。
社長はアメリカ人でとても自立した方なので、秘書業務は
ほとんど必要ないのだけど、ときどき翻訳やら日本語の
アドバイスなど頼まれます。

翻訳って苦手です。
日本語がわからないから^^
今日は社員にむけてハッパをかける文章で、かなりの
長文でした。 英語ってけっこう1つ1つの文章が短いんですよね。
日本語はわりと長いでしょ?

英語で言おうとしていることはワタシはニュアンスで
理解しているので、それにふさわしい日本語が
でてこないんです。

Make it happenという言葉が何回かありました。
直訳すると「何かことを起こす」ということですが、
状況によっていろんな意味にとれると思います。

願いが通じる
実行する
実現する
思いを届ける

こういうのを全部ひっくるめてMake it happenなわけです。
今回社員向けの営業成績をあげろ!という意味での
make it happenでしたので、ワタシは

「とにかく実行あるのみ」

と訳しましたが、会社では戸田奈津子バリの翻訳やなぁ、と
半分笑われてます。 しょうがないのよぉ、直訳じゃ通じないんだし!


今日会社にケントギルバートさんから電話がありました。
社長の友達なんだそうです。
あの人は今・・・で懐かしかった^^
[PR]
Commented by Hony at 2005-04-18 23:45 x
make it happenって「成せばなる」と訳したらどうでしょうかね~w
by mysakuranbo | 2004-11-02 13:26 | 日々の出来事 | Comments(1)

毎日が新発見


by me
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31